Les calques

Publié le par Shasvati

Bonjour, On est le le 7 février et comme j’ai dit dans mon dernier bulletin, je ferai aujourd’hui un petit exposé sur des calques. En linguistique, et plus précisément en lexicologie, on appelle calque un type d’emprunt particulier. Quand on fait des calques, on traduit littéralement le terme emprunté d’une langue à une autre. On dit qu’un calque est moins créatif qu’un néologisme ( la création de nouveaux mots ) mais plus créatif qu’un emprunt d’une langue étrangère.J’ai fait une petite liste de calques . Dans cette liste , vous trouverez des exemples de mots ou locutions français calqués sur l’anglais mais aussi quelques expressions anglaises calquées sur le français. D'abord, quelques expressions anglaises calquées sur le français : 1) flea market. L’expression originale était << marché aux puces>> 2) marriage of convenience – de l’expression << mariage de convenance>>3) new wave- de l’expression française << la nouvelle vague >> Voici quelques expressions ou mots français calqués sur l'anglais: 1)<< lune de miel >> - de l’expression << honey moon >> 2) planche à neige- c’est une expression québecoise qui vient de l’expression << snowboard>> 3) gratte-ciel - de l’expression << sky scraper>> Donc, nous voyons que cet échange est mutuel et que les deux langues s’enrichissent par le partage. Je m’intéresse beaucoup aux calques et j’espère que vous ajouterez d'autres calques à cette liste A la prochaine fois, Shasvati

Commenter cet article

Gerard 12/03/2007 07:01

Intéressant, les calques... Pourquoi n'y en a-t-il pas plus, au lieu de cet affreux sabir franco-anglais parlé de nos jours ? Pourquoi l'insuccès de "clavardage" au profit de l'horrible "chat", ou de pourriel au lieu de spam ?